在台灣有個七年級生劉霽,曾赴英研讀文學與電影,回台後他先當了幾年翻譯,因為想翻譯的書,出版社都不肯出版,所以乾脆自己開出版社。這就如同個人出版一樣,可以自行出版自己的作品,不必透過出版社,就可以讓別人看到你的作品。
劉霽認為翻譯也是一種創作,他表示台灣外文書都是出版社選定書再找翻譯,他卻反其道而行,「一人」出版的書都是譯者先找到想譯的書,再請出版社出版。為了尊重譯者,劉霽給的譯費是按本計算、而非按字計算。平日,劉霽到與人合租的辦公室上班;假日,他拎著裝滿書的皮箱,到台北街頭擺攤。劉霽總是攤開箱子,自己靜靜坐在一旁看書;偶爾抬起頭,和客人聊聊天、談談書。
劉霽面對的是另一波轉型。在網路衝擊之下,出版社被迫轉型,形成「大者恆大、小者恆小」的情況,中型出版社慢慢消失。 他很早便看透此一趨勢,「大型出版社對書的印量、類型、編排都有一定限制」,久了扼殺創意,讓許多「有想法」的出版人從體制出走。
去年伍迪艾倫電影「午夜巴黎」上映時,劉霽愛上片中出現的美國文豪海明威、費茲傑羅,立志將這對文壇好友的作品一一重新翻譯出版。劉霽打破出版社「同行相忌」的慣例,邀請其他微型出版社如逗點文創、行人,一同加入「午夜巴黎」計畫,一起翻譯出版海明威和費茲傑羅的作品。
本文標題:一人出版社的實踐者
沒有留言:
張貼留言